ActualidadeVolver a Actualidade


A Coruña, 18 de decembro de 2007

Contén unha recompilación de poemas e cartas de Manuel María e Gabriel Aresti
Presentado o libro “Galegos en Bizkaia” na Feira de Durango

 

CIG-Comunicación-

cig.prensa@galizacig.com


  Galegos en Bizkaia / Galiziarrak Bizkaian; clic para aumentar
“Galegos en Bizkaia / Galizaiarrak Bizkaian”, en edición bilingüe en galego e éuscaro, contén unha recompilación de cartas entre dous grandes amigos e poetas como Manuel María e Gabriel Aresti, e recolle tamén poemas inéditos dirixidos ás e os traballadores galegos e vascos.
 
O libro “Galegos en Bizkaia / Galiziarrak Bizkaian” presentouse o 9 de decembro na tradicional Feira do libro e disco vasco de Durango, en Bizkaia (Euskal Herria). Contén unha recompilación de poemas e cartas de Manuel María e Gabriel Aresti e foi editado polas fundacións FESGA e IPAR HEGOA. O limiar e comentarios escribíronos Xurxo Martínez Crespo e Raúl Río Díaz.

A distribución e promoción realizouna a Federación Galega de Asociacións de Emigrantes Retornados coa colaboración da Secretaría Xeral de Emigración da Xunta de Galiza.

“Galegos en Bizkaia / Galizaiarrak Bizkaian”, en edición bilingüe en galego e éuscaro, contén unha recompilación de cartas entre dous grandes amigos e poetas como Manuel María e Gabriel Aresti, e recolle tamén poemas inéditos dirixidos ás e os traballadores galegos e vascos. Xurxo Martínez Crespo explica que, nesta obra, ambos autores abordan “unha preocupación compartida, como eran as malas relacións entre a poboación inmigrada galega e a poboación vasca en Bizkaia na década dos 60”.

O libro é “unha xoia literaria tanto polo seu contido inédito como polo nivel dos seus autores, Manuel María e Gabriel Aresti, que asumen o compromiso de axudar ao reencontro e comprensión mutua das e dos traballadores galegos e vascos”.

A presentación do libro, mediante un sinxelo e emotivo acto, contou coa participación da familia de Gabriel Aresti e de diversas persoas que participaron e fixeron posíbel o proxecto como a secretaria confederal de Afiliación, Servizos e Migración da CIG, Elvira Patiño, ademais dun representante da Federación Galega de Asociacións de Emigrantes Retornados.

  Galegos en Bizkaia / Galiziarrak Bizkaian; clic para aumentar
Aspecto interior da Feira Anual do Disco e Libro Vasco de Durango, “Durango Azoka”. (Foto: ©Xurxo Martínez Crespo).
Galegos en Bizkaia / Galiziarrak Bizkaian; clic para aumentar
Pazis García da Fundación Ipar Hegoa, Xurxo Martínez Crespo, Raúl Río e Edorta Jiménez, na presentación do libro. (Foto: ©galizacig.com).
Galegos en Bizkaia / Galiziarrak Bizkaian; clic para aumentar
Fóra do Centro Galego de Barakaldo no monumento a Rosalía e Castelao. Anxo Deibe, Xabier Queiruga, Ritxar Gómez, Raúl Río, Edorta Jiménez, Gloria, Andere Aresti (filla de Aresti), Meli Esteban (viúva de Aresti) e Elvira Patiño. (Foto: ©Xurxo Martínez Crespo).
 
Os tres fermosos sonetos de Gabriel Aresti, orixinalmente escritos en castelán, que foran traducidos ao galego polo propio Manuel María, ademais de tres cantigas do poeta chairego, son publicados tamén en éuscaro grazas á tradución realizada polo escritor vasco Edorta Jiménez, que recitou algúns destes poemas na presentación.

Raúl Río, sindicalista, galego inmigrado fai anos en Bizkaia e grande amigo de Manuel María, puxo a disposición deste proxecto as cartas e poemas publicados, que coñeceu por ser responsábel da Secretaría de Cultura nos anos oitenta da Casa de Galicia en Santurtzi (Bizkaia). A súa grande amizade con Manuel María fixo posíbel que na presentación compartise cos asistentes detalles da orixe e demais anécdotas do poeta.

Pola súa banda, Xurxo Martínez Crespo, integrante do Departamento de Migración da CIG en A Coruña, realizou no libro e na presentación un estudo sobre Gabriel Aresti dedicado ao público lector galego. O escrito parte da defensa da mítica “Casa do pai” (Nire aitaren etxea) como a defensa da identidade e desenvolve unha liña paralela na que Gabriel Aresti nace, se desenvolve e morre prematuramente, aprendendo e defendendo a lingua e cultura vascas, prohibidas e aldraxadas por séculos de prepotencia e incomprensión.

Xurxo Martínez Crespo fixo, asemade, fincapé no labor de difusión da cultura galega por parte do poeta Gabriel Aresti. Así, a primeira tradución ao español do “Catecismo do labrego” débese a Aresti, que tamén realizou as traducións ao éuscaro dos poemas galegos de Federico García Lorca, de “Nós” de Castelao, da obra de Valentín Paz-Andrade “Pranto matricial” e tamén colaborou con Isaac Díaz Pardo e Luís Seoane no traballo “Homenaxe ao Che / Lauda Txe-ari”.

Gabriel Aresti, namorado da obra de Curros e colaborador habitual do Centro Galego de Barakaldo, morreu prematuramente en 1975, aos 42 anos. Como membro da Academia da Lingua Vasca, “Euskaltzaindia”, impulsou decididamente a normativización do éuscaro no que se chama hoxe o “euskara batua”, unificado ou normativo.

Previamente á presentación de “Galegos en Bizkaia / Galiziarrak Bizkaian” na Feira do libro e disco vasco de Durango, houbo unha reunión da comunidade galega en Bizkaia con Raúl Río, Xurxo Martínez Crespo, Elvira Patiño, Meli Esteban, viúva de Aresti, a súa filla, Andere Aresti, no Centro Galego de Barakaldo, o segundo máis antigo do mundo da Diáspora galega.

 
Volver a Actualidade

Volver ao princípio


Ir á páxina de inicio
Confederación Intersindical Galega
www.galizacig.com

ÚLTIMA REVISIÓN: 18/12/2007
cig.informatica


 

web-espello en www.galizacig.org
e
www.galizacig.net (mirrors)


Para estar ao día da actualidade sindical en Galiza, subscríbete á lista de correo da CIG e recibe puntual notificación das
novas informacións, artigos, documentos, publicacións, convenios colectivos... que ofrece a CIG na sua páxina web galizacig.com.

Apúntate en: http://www.elistas.net/lista/galizacig/alta